Deliciosa fotografía. Es lo más parecido a un fotograma de cine neorrealista italiano. A ver, casi hasta caigo en la película y en la escena, ah sí es aquella en que...
De verdad, Rat, muy pero que muy lograda (y la modelo tiene un aire de teatro griego que para qué)
Tula, haces bien omitiendo el título del poema, lo que propongo no es patrimonio de ningún género, aunque sí creo que el femenino es el más vulnerable a ciertos condicionamientos. Ya me contarás cómo va, porque de la teoría a la práctica hay un abismo...
Fackel, gracias, contrasté mucho la foto para darle dramatismo y enfatizar mis palabras. En eso estoy, experimentando y fluyendo al tiempo... Ya le comentaré a la amiga que hizo de modelo que tiene un aire a teatro griego, jajja, a ver como se lo toma...aunque madera de actriz tiene porque la pose salió de ella...
Giulia, gracias a ti por el comentario. Sobre tu poesía no puedo decir nada aún porque no sé italiano, y las traducciones on line no me merecen crédito, pero me encantó tu trabajo con el vidrio...
Incantevole!Questa tua è una forma nuova di espressione: una poesia e un aforisma. Insieme.Sentimento e razionalità.Parole scelte alla perfezione,como siempre.No hay palabras...
9 comentarios:
....casi nada .....me gusta la idea, practicaré.
bs
Que todo fluya
que nada impida
tu íntima
creación
Deliciosa fotografía. Es lo más parecido a un fotograma de cine neorrealista italiano. A ver, casi hasta caigo en la película y en la escena, ah sí es aquella en que...
De verdad, Rat, muy pero que muy lograda (y la modelo tiene un aire de teatro griego que para qué)
Progresa.
Gioielli incastonati di parole... grazie della tua visita e del commento lasciato...
Buona giornata
Giulia
Tula, haces bien omitiendo el título del poema, lo que propongo no es patrimonio de ningún género, aunque sí creo que el femenino es el más vulnerable a ciertos condicionamientos.
Ya me contarás cómo va, porque de la teoría a la práctica hay un abismo...
Un beso
Fackel, gracias, contrasté mucho la foto para darle dramatismo y enfatizar mis palabras. En eso estoy, experimentando y fluyendo al tiempo...
Ya le comentaré a la amiga que hizo de modelo que tiene un aire a teatro griego, jajja, a ver como se lo toma...aunque madera de actriz tiene porque la pose salió de ella...
besos
Giulia, gracias a ti por el comentario.
Sobre tu poesía no puedo decir nada aún porque no sé italiano, y las traducciones on line no me merecen crédito, pero me encantó tu trabajo con el vidrio...
Buen fin de semana. Ciao!
Incantevole!Questa tua è una forma nuova di espressione: una poesia e un aforisma. Insieme.Sentimento e razionalità.Parole scelte alla perfezione,como siempre.No hay palabras...
Leo, no pretendía que sonaran como un aforisma, que en sí mismo lleva el germen del condicionamiento... algo así como el Prohibido prohibir, ja...
Gracias por tu comentario.
Baci
Publicar un comentario