Ti leggo sempre ammirato dalla tua forma stlistica.Questo tu lo sai.Dopo, traduco le tue parole,per capirne il significato...e comunque qualcosa mi sfugge nella traduzione.Ma non importa...Anche Borges diceva di leggere Dante senza preoccuparsi della traduzione,perchè gli piaceva sentire la "musica" di quei versi....Bellissima poesia! Baci.Leo
Fackel, no todos los tiempos tienen colores rothkianos, la mayoría tienden a desaparecer fundidos en negro, en blanco y (sí, es una pena)también en gris.
Dónde esté el rojo que se quiten todos (es una debilidad que tengo desde pequeñita)...
7 comentarios:
Que guapo!
Sí,el tiempo, el inexorable...
Besitos
Ti leggo sempre ammirato dalla tua forma stlistica.Questo tu lo sai.Dopo, traduco le tue parole,per capirne il significato...e comunque qualcosa mi sfugge nella traduzione.Ma non importa...Anche Borges diceva di leggere Dante senza preoccuparsi della traduzione,perchè gli piaceva sentire la "musica" di quei versi....Bellissima poesia! Baci.Leo
...y las piedras se harán arena..... cuando el sol se ponga en el horizonte.
bs
La seconda strofa è semplicemente divina!!! Come chi l'ha fatta...
Jurema, Leo, Tula:
La verdad es que no sé que puedo añadir a un difuso sentimiento que acabó teniendo vida propia y mutó en esos versos...
Muchas gracias a lo tres por vuetros comentarios.
Me animais a seguir estrujándome y experimentando con las palabras.
Besos
Pues ya que lo dices, la idea de un tiempo fundido en blanco me estremece. En gris, ni te cuento.
Quiero los tiempos con colores excitantes.
Un Rothko, por ejemplo, jaj.
Bona nit.
Fackel, no todos los tiempos tienen colores rothkianos, la mayoría tienden a desaparecer fundidos en negro, en blanco y (sí, es una pena)también en gris.
Dónde esté el rojo que se quiten todos (es una debilidad que tengo desde pequeñita)...
Bon día.
Publicar un comentario