Si ma pensée touche
un paysage-
il disparaît
(Anise Koltz)
Si mi pensamiento roza
un paisaje
desaparece
A ver si me ayudáis. ¿Qué interpretáis en este poema? ¿Desaparece el pensamiento cuando roza un paisaje o es el paisaje el que desaparece cuando el pensamiento lo roza? Sospecho que el traductor lo ha dejado ambiguo a propósito. Si alguien sabe bastante francés tal vez me lo pueda aclarar.



