29 de noviembre de 2011

Esclareciendo un poema













Si ma pensée touche
un paysage-
il disparaît

      (Anise Koltz)                        


Si mi pensamiento roza
un paisaje
desaparece

     (traducción de José M.G.Holguera)














A ver si me ayudáis. ¿Qué interpretáis en este poema? ¿Desaparece el pensamiento cuando roza un paisaje o es el paisaje el que desaparece cuando el pensamiento lo roza? Sospecho que el traductor lo ha dejado ambiguo a propósito. Si alguien sabe bastante francés tal vez me lo pueda aclarar. 


28 de noviembre de 2011

Reflejo y sombra


















Como un destino turbio
como un reflejo

abrazaría los vaivenes de luz
expuesto a ellos sin clemencia

pero se ampara en los objetos
que emiten sombra quieta

pues ¿qué podría pedir sin dar?






4 de noviembre de 2011

Feliz cumpleaños



Hay algo de sucio callejón en los huesos,
de olor pegajoso a cebolla en la piel.

La vela de la tarta es un brazo espinoso
que nadie se atreve a soplar.